在人類思想家的璀璨星空,孔子無疑是一顆熠熠生輝的明星。他的學(xué)說不僅影響了中國的歷史進(jìn)程,而且成為人類文明的共同財(cái)富。作為儒家學(xué)派奠基之作,《論語》早在公元前2世紀(jì)至公元3世紀(jì),就已傳入越南、朝鮮半島、日本。16世紀(jì)末來華的西方傳教士又將《論語》翻譯為拉丁文,其后被轉(zhuǎn)譯為英文、法文等譯文。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《論語》已被翻譯成30多種外國語言文字。
在數(shù)量眾多的論語譯本中,有些因轉(zhuǎn)譯出現(xiàn)錯(cuò)訛,有些因譯者的文化隔膜存在誤讀,為方便海外讀者閱讀中華元典,中國孔子基金會(huì)從2004年開展《論語》譯介工程,先后翻譯出版英、法、德、俄、日、韓等6種語言的中外文對照本《論語》。為推動(dòng)“一帶一路”國家文化交流,尼山世界儒學(xué)中心、中國孔子基金會(huì)策劃開展“一帶一路”國家《論語》譯介工程,出版阿拉伯語、蒙古語、西班牙語、捷克語、葡萄牙語等5種中外文對照本《論語》。2022年,中文波斯文對照版《論語》正式立項(xiàng),譯者為第十六屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲得者、西南大學(xué)伊朗研究中心研究員艾森·杜斯特穆罕默迪。不久前,該書由青島出版社出版。
“自1955年起,《論語》在伊朗的翻譯傳播已有超過60年歷史,第一個(gè)波斯語譯本由德語轉(zhuǎn)譯而來?!卑瓕Α墩撜Z》在伊朗的情況如數(shù)家珍。他介紹,“四書五經(jīng)”中,《論語》的波斯語譯本數(shù)量最多,有2個(gè)全譯本和7個(gè)節(jié)譯本,深受伊朗讀者喜愛。此外,眾多伊朗學(xué)者將孔子視為中國文化的標(biāo)志性人物。伊朗國內(nèi)關(guān)于孔子思想、生平成就的譯著和專著有50余種。伊朗光明期刊數(shù)據(jù)庫(Noormags)和科學(xué)信息數(shù)據(jù)庫(SID)數(shù)據(jù)庫中,關(guān)于孔子思想的文章數(shù)量超過1000篇,遠(yuǎn)超其他中國古代思想家。
為確保準(zhǔn)確傳遞孔子思想,艾森決定從中國古文原文直接翻譯成波斯文。這對他而言是一個(gè)挑戰(zhàn)?!拔业姆g生涯,是從翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》開始的。《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)藥理論和文化體系的支柱,是探索中醫(yī)悠久歷史不可或缺的重要文獻(xiàn)。然而,令人惋惜的是,該書長期以來沒有波斯文譯本。我傾注5年時(shí)間,研讀翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》,此外還翻譯了不少政治和文學(xué)類書籍?!卑f。有了之前的翻譯基礎(chǔ),艾森投入到《論語》原文的研讀和翻譯中,他與中國波斯語專家密切合作,經(jīng)過無數(shù)次討論交流,細(xì)致剖析儒家思想中核心術(shù)語的深刻意蘊(yùn)與翻譯策略?!氨热缛省⒘x、禮、智、信、忠、孝、溫、良、恭、儉、讓等詞匯,首先要了解其在中國古代文化語境中的哲學(xué)內(nèi)涵,其次要在波斯語中尋找詞句進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá)。”
經(jīng)過近兩年努力,艾森與中國專家開展的跨國學(xué)術(shù)合作取得成果,他用準(zhǔn)確、地道的波斯語完成了《論語》的翻譯工作。“這次翻譯工作是在‘一帶一路’倡議的大背景下展開的,希望我的工作能夠推動(dòng)中國文化與伊朗文化的深度交流,搭建起溝通的橋梁?!卑f。